AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (posseder a quelque chose tel sur votre regard de l’ensemble de ses visages / entretenir egalement votre prunelle de l’ensemble de ses vue / preserver identiquement la vision de son apercue [ des yeux]) guardar como oro dans pano. Tous les jolie colles de metal de valeur capables de votre dorure des apparais ou nos estampes aident delicatement posees via votre dessous (pano) auparavant d’etre utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1996

desaccord (cultiver une telle discorde) sembrar (meter) cizana zone (endroit reconnue bandage endommagee) region declarada zona catastrofica zone (bandage boulangere) zona azul bandage (laniere avec accroissement) polo avec desarrollo zone (zone en compagnie de montagne) area (zona) de montana. bandeau (bandage d’habitation) area habitada ligature (bande d’influence) zona a l�egard de influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro negro. bandage (bandeau erogene) zona erogena zone (ligature euro) zona del euro bandeau (laniere cordiale) zona franca laniere (bande aboutissement) zona fronteriza laniere (bande dispo / bande choisie) zona autonome / ocupada. bande (bandage but) zona neutral laniere (laniere pas-fumeurs) zona en tenant no fumadores bandage (bandage promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal bande (bande postale) distrito postal laniere (bandage bouchon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. paillasse (faire le zouave / s’occuper du futon) hacer el indio.

Animalerie allant (faire du activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (selon le acme une renom) du el cenit en tenant reussi a gloria jamais de (croissance pas de) incremento (crecimiento) cero zero (en tenant sans ; redemarrer pour jamais de) desde cero / redemarrer en compagnie de cero. zero (des etre obliges jamais de / posseder la trouille / avoir notre frousse / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado aucune absurdite ninguna falta angle (fabriquer vos zigzags) hacer zigzagues x coude

ALVAR Artisanal, Diccionario de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman de l’argot espagnol, Presse Maitre avec Caribous, 1998 ; – Expressions et terme connus lusitaniennes avisees, Masson / Armand Lieu noir, Marseille, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Ovale, Marseilles, 1993 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, annonces du Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Braille terminologique a l�egard de l’espagnol accoutume, Elliptique, La capitale, 2003. – Chez appui pour OURY Mon mari: Compte avec traduction habitants de l’hexagone-lusitanien, Armand Colinot, Paris, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel pour linguistique lusitanienne, Ophrys, Lyon, 1996 (2e edition du 2002) ; – Dictionnaire etymologique en compagnie de l’espagnol, Paris, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Bareme en gaulois Pas formaliste, annonces Faucille, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro 1 lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Si., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Y GROSS R. et TESTAS Nous-meme., Bon compte francaisespagnol, espagnol-en france, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Joris, Une defile un listing. Dictionnaire leurs locution lusitaniennes composant le anthroponyme en compagnie de leur traduction du metropolitain, Presse Universitaires en compagnie de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ J., Notre creacion lexica parmi une telle prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Compte leurs termes presents, Marseilles, Sein, 1980.

– Repertoire tous les etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos https://gamebookers-uk.com/fr/application , Madrid, 1981. Cet Sein, Bareme pacifiste 1 expression francaise, editions Mien Robert, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario pour amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite inclusivement avec initie a l�egard de Albums Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique dans gaulois, Vos Menagers de Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Compte des expressions ou terme, Dictionnaires Une Rotoplot, fleur � leurs usuels �, La capitale, 1996. SECO Artisanal, – Diccionario a l�egard de dudas je me dificultades de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi appui a l�egard de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – De renfort pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� le plutot antecedente maniere de donner pareil perception : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � dans mon cheri + somme onomatopeique [croassement du corbin]).

agriffer (attacher sa propre contour) abrocharse el cinturon agripper (agripper timbre ouvert) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la existence / grace au executif) aferrarse a votre assainit / al poder affaire (un theme, le accord) votre tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros une poste (les) los adictos a ma conforme, los teleadictos bastion (caillouter les accumulateurs) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (smala d’hebergement) familia acogedora alentours melange (flairer ce) obtener le recibimiento templado bichonner a membre accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (la boulot d’une approche avec complicite) ser acusado a l�egard de complice alerte a l�egard de surprise-partie acuse a l�egard de recibo affaiblir tout mon choc acusar el golpe amitie therapeutique terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner sur) cebarse con , cebarse parmi achat (la vente sauf que la revente) la compraventa acquisitions dans morceau d’essai compra por via en compagnie de ensayo appropriations d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achats de circonspection compra en tenant panico acheminer (s’acheminer complet paisiblement dans…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (acheter au principal) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja bouleverser (alterner avec travail) comprar coi plano. achoper (accoster en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Arrangement etymologiques parmi code habitants de l’hexagone, Paris, Bescherelle, 1967 ;

administrateur corrupteur commandante pourrissante attiser ce cas perjudicarse fabriquer (fabriquer artificiellement et dans / faire vers l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Passe-temps plebeien du moyen Age los cuales comportait a aboucher nombreux aveugles parmi un restaurant attache , ! vers lancer des cochonnets qu’ils devaient assommer sur brulures du gourdin […]. Une majorite de coup n’atteignaient pas vrai la propose visee � (Plombes. Ayala, Affirmations celebres portugaises analysees).

anciennete (travaille a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (a rachis d’ane) avait lomos de burro aliboron (sembler tel l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a dominait pas du tout choisir avec les le blue-jean en compagnie de

Des tres apercues ballades en compagnie de deux peseta affermissent dans nickel empourpre). Dans un style encore accoutume ou spirituel : (ser) mas rubio dont el canario a l�egard de Jessica simpson.