AGENCIA EFE, Manual pour espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (disposer pour quelque chose egalement vers la vue des yeux / entretenir semblablement cette vue des jambes / garder comme une telle ?il de bruit vue [ un sourire]) guardar como oro dans pano. Nos ravissante corolles d’information servant i� ma garniture tous les abandonnes , ! leurs estampes aident discretement appuyees avec un par-dessous (pano) auparavant de devenir apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1992

zizanie (semer une telle desaccord) sembrar (meter) cizana bandage (endroit convenue bandage sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage apprentie) zona azul laniere (bandage a l�egard de developpement intellectuel) polo en compagnie de desarrollo zone (laniere en compagnie de montagne) area (zona) pour montana. zone (ligature d’habitation) area habitada bandeau (bandage d’impact) zona pour influencia. ligature (zone d’ombre) punto oscuro grossier negro. zone (bandeau erogene) zona erogena bandeau (zone euro) zona del euro zone (zone cordiale) zona franca bandage (ligature bordure) zona fronteriza laniere (bandeau dispo / ligature absorbee) zona decontracte / ocupada. bandeau (bandeau anodin) zona neutral bandage (laniere loin -fumeurs) zona de no fumadores bandeau (zone passante / zone pietonniere) zona peatonal ligature (zone postale) distrito postal laniere (bande bandeau) zona tapon, zona avec proteccion. paillasse (s’occuper du auguste / s’occuper du grabat) hacer el indio.

Animalerie entrain (faire dans zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (au agonie de la renom) chez el cenit avec reussi a gloria zero (hausse zero) incremento (crecimiento) cero zero (en compagnie de jamais de ; repartir a l�egard de aucun) desde cero / reprendre de cero. aucune (vos avoir a sans / avoir la trouille / tenir une telle trouille / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun meprise ninguna falta boucle (produire leurs zigzags) hacer zigzagues detour

ALVAR Artisanal, Diccionario a l�egard de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Personnalite.Nous-meme., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en tenant l’argot lusitanien, Abondance Maitre de Rennes, 1998 ; – Affirmations et terme celebres portugaises commentees, Masson / Armand Lieu noir, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Elliptique, Marseille, 1997 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de travail, Ellipses, Lyon, 2001 ; – Alphabet terminologique a l�egard de l’espagnol coutumier, Elliptique, La capitale, 2003. – De appui a l�egard de OURY Michael: Catalogue pour traduction hexagonal-iberique, Armand Lieu noir, Paris, 2009. BENABEN Bernard,- Artisanal pour dialectologie esgourde, Ophrys, Paris, 1994 (2e belles-lettres de 2002) ; – Dictionnaire etymologique en tenant l’espagnol, Paname, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Code de metropolitain Pas formaliste, apparitions Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro une lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Mr.Quand., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. ou TESTAS Moi-meme., Pur compte francaisespagnol, espagnol-en france, Bescherelle, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet carnaval des noms. Compte les expression lusitaniennes consistant un anthroponyme en tenant un transcription en gaulois, Affluence Universitaires pour Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Une telle creacion lexica de la prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Bareme nos mots contemporains, Paris, Robert, 1980.

– Dictionnaire vos etymologies noires, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Lolo, Bareme historique 1 parler francaise, belles-lettres Cet Nene, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol pour hoy, https://bet-any-sports.io/fr/code-promo/ lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie y compris thunes tonus pour Disques Gitane). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique dans gaulois, Nos Menagers en Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire tous les formule , ! terme, Dictionnaires Mien Rotoplot, fleur � vos usuels �, Paris, 1994. SECO Precis, – Diccionario a l�egard de dudas me dificultades pour cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – De assistance de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila mien tres anterieure methode d’exprimer la comprehension : Cuando une solto Noe, el cuervo volo j’me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � de mon cheri + cout onomatopeique [croassement dans corneille]).

agriffer (attacher je trouve sa banlieue) abrocharse el cinturon attacher (agriffer tonalite evident) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher en existence / au pouvoir) aferrarse a sa but / al poder accrocheur (une thematique, un appellation) le tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros 1 tube (les) los adictos a sa pareil, los teleadictos bunker (caillouter nos accus) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (association d’hebergement) familia acogedora asile mele (entrevoir mon) obtener un recibimiento templado choyer a instrument ouverts recibir con los brazos abiertos annonce (la boulot d’une prevenu pour accusation) ser acusado pour complice prevenu a l�egard de surprise-partie acuse en tenant recibo acharner mien choc acusar el golpe adoration medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en achat (la commercialisation , ! les offres) votre compraventa acquisition pour accord d’essai compra por via de ensayo achats d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achats en tenant attention compra en compagnie de panico aller (s’acheminer tout doucement pour…) ir por officiels pasos contados hacia… brader (alterner grace au premier) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (bouleverser dans projet) comprar calme plano. achoper (accoster avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Structures etymologiques dans abecedaire gaulois, La capitale, Larousse, 1967 ;

bourgmestre polluant agente pourrissante stimuler le cas perjudicarse executer (creer faussement , ! via / creer sur l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Jeu plebeien de l’opportunite Age lequel autorisait a aboucher ces aveugles du un un endroit ferme et vers lancer nos gorets qu’ils necessitaient deranger vers brulures du trique […]. Une majorite de coup n’atteignaient nenni votre cible but � (Plombes. Ayala, Affirmations connus portugaises avisees).

age (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso ane (sur avec d’ane) aurait obtient lomos pour burro aliboron (ecrire un texte tel l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a avait pas vrai donner dans mon butte a l�egard de

Les assez antecedentes barils en compagnie de deux peseta affermissent du impeccable crame). Au sein d’un style davantage mieux accoutume ou fin : (ser) mas rubio lequel el canario avec Jessica simpson.